Весенний конкурс поэтического перевода

27 февраля 2014 В.Н. Карпухина
В ожидании прихода весны кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии уже в девятый раз провела традиционный конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов.

В конкурсе участвовали студенты-филологи третьего и четвертого курсов (801, 804, 811 и 814 группы). Благодарим наиболее активных участников конкурса — Анжелику Быкову и Тамару Бросалину.

Лучшим переводом стихотворения английского поэта Джона Мэйсфилда жюри признало перевод студентки 4 курса 804 группы Тамары Бросалиной:

            Русская балерина

Шопена вальс подлунный гном играет,
На крыльях балерина, негой скрытых,
Скользит — весна апрелей позабытых,
Скользит — улыбки лик,
Мечта; забудь жестокость мира в миг.
Забудь досаду и печаль. Смотри,
Кокетки шляпка синевой мерцает.

Очарованье в ней и юное томленье,
Что юных и мужей сердца наполнит.
А коль падет Империя — кто вспомнит?
Скользит, улыбки лик —
Мир невозможный, вдохновенный миг,
Что по причуде дикой не найти.
Над треволненьем лунного напева
Она парит, как светлое виденье.

Коль скоро песни гнома затихают,
Она с улыбкой расправляет крылья,
Чтоб жить в кругу бессмертных былью.
Кентавр и единорог,
Царицы Авалона и Роланда рог…
Они — слиянье времени и сна —
Волшебною росой в сказаньях тают.

Спасибо всем участникам конкурса!

поделиться
Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
https://www.asu.ru/?v=sw0