Создаем весеннее настроение в снежном марте: Лучшими образцами поэтического перевода от участников всероссийского конкурса поделились лингвисты АлтГУ

2 марта 2024 В.Н. Карпухина
Фото: freepik.com/racool-studio

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков Института гуманитарных наук в девятнадцатый раз провела конкурс перевода романтических стихотворений с английского, французского и немецкого языков. В жюри конкурса вошли д. филол. н., профессор Виктория Николаевна Карпухина и к. филол. н., доцент Алексей Анатольевич Мансков. В конкурсе участвовали студенты и магистранты ИГН, ЮИ, ИИМО Алтайского государственного университета, студенты МГЛУ, ЛИИН АлтГПУ, ЛГУ им. А. С. Пушкина, Дагестанского государственного университета, ХГУ им. Н.Ф. Катанова, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, Нижегородского лингвистического университета им. Н.А.  Добролюбова, Сибирского государственного университета путей сообщения, школьники из Вологды. В конкурсе также принимали участие и практикующие переводчики из Санкт-Петербурга, Кирова, Оренбурга. В этом году задания на конкурс были сложными, но участники с ними справились. На конкурс было подано 47 работ.

Лучшим переводом стихотворения Silent Noonанглийского поэта Данте Габриэля Россетти жюри признало перевод к. филол. н., доцента Алтайского государственного педагогического университета  М.В. Воронец:

Данте Габриэль Россетти

Тихий полдень

Руки твои лежат в густой траве,
Кончики пальцев как бутоны роз;
Взор дарит мир, и место наших грёз
Тенями солнце красит в озорстве.
Вокруг же нас, куда ни кинешь взгляд,
Калужница, как золото, блестит,
Серебряный купырь луг сторожит.
В часах времён песчинки словно спят.

А в зарослях прогретых стрекоза,
Чьи крылья с неба павшая роса.
Бессмертный дар небес скорей лови,
В объятья к нам слетевший с поднебесья.
И в этот час, когда с тобой мы вместе,
Молчанье стало песнею любви.

(Перевод М. Воронец)

Лучшими переводами стихотворения «Paris at Night» французского поэта Жака Превера жюри признало переводы Юлии Абрамчук, студентки группы 8.121 ИГН АлтГУ,  Полины Сорокиной, студентки группы 802А ИГН АлтГУ, и Татьяны Науменковой (г. Екатеринбург):

Жак Превер

Ночь в Париже

Зажгутся три спички, одна за одной.
В свете первой увижу лицо.
Свет второй озарит глаза твои,
Свет последней очертит рот.
Ну а вспомнить их вновь поможет мне
Непроглядная тьма кругом.

(Перевод П. Сорокиной) 

Жак Превер

Париж в ночи 

Три спички средь ночи зажглись одна за другой,
И первая вновь озарила пред взором моим облик твой,
Вторая – томимые страстью глаза,
Последняя – нежности слаще – уста.
И кромешная тьма отступила, напомнив мне,
Что я прижимаю тебя все ближе к себе.

(Перевод Ю. Абрамчук)

 

Жак Превер

Ночной Париж

Три искорки спичек
Сверкнули в ночи.
Одна – чтоб увидеть
Твои черты.
Другая – взгляд твой
Случайно поймать.
И третья – чтобы тебя целовать.
Три искорки спичек
Погасли во мгле.
Тебя обнимаю
В ночной пелене.

(Перевод Т. Науменковой)

 

Наиболее удачным переводом стихотворения Жана-Батиста Монье “Caresse sur l'océan” стал перевод, выполненный Шумейко Екатериной, студенткой Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова (г. Нижний Новгород):

Жан-Батист Монье

Над океаном – ветерок

Над океаном – ветерок,
Что птиц ласкает так легко.
Несет он зимний холодок,
Оставив где-то далеко
Воздушных замков образ.
Смелее к ветру повернись
И крылья сильные расправь.
В рассвете сером закружись
И путь свой к радуге направь,
Весны услышав отглас.

Над океаном – ветерок,
Кладет он птицу так легко
На затонувший островок
И улетает далеко,
В вершинах горных тает.
Смелее к ветру повернись
И крылья сильные расправь.
В рассвете сером закружись
И путь свой к радуге направь:
Весна вновь наступает.
Над океаном – тишина.

(Перевод Е. Шумейко)

Лучшими переводами стихотворения “Mondnacht” немецкого поэта Йозефа фон Эйхендорфа были признаны переводы Татьяны Пшеничниковой,  студентки группы 8.123-3 ИГН АлтГУ,  Полины Сорокиной, студентки группы 802А ИГН АлтГУ, Виктории Дегтяревой, студентки группы 802А ИГН АлтГУ:

Йозеф фон Эйхендорф

Лунная ночь

В лунном свете серебряно-нежном
Был небес поцелуй дивным сном,
Что в сиянье цветов безмятежном
Земле мыслить нельзя о другом.
В чудном вальсе ветер кружился
С тонкой рожью тихо вдвоём,
Старый лес им легко поклонился,
Звезды ярким горели огнём.
Крылья белые смело расправив,
Устремилась душа к чудесам.
Спящий дом незаметно оставив,
Она мчалась к седым облакам.

(Перевод Т. Пшеничниковой)

Йозеф фон Эйхендорф

Лунная ночь 

Я смотрел, как темное небо
Тихо землю поцеловало.
А она поцелуй этот снова
Нежным шелестом трав вспоминала.

И гулял ветерок еле-еле
Средь пшеницы высоких колосьев.
И деревьев ветви шумели
Этой звездной и лунной ночью.

Оживился тогда я душою,
Что расправила крылья птицы.
И летела она над землею,
Словно к дому стремясь возвратиться.

(Перевод П. Сорокиной)

Йозеф фон Эйхендорф

Лунная ночь 

Казалось, небо в час ночной
К земле губами льнёт,
А та, надев наряд цветной,
Давно его уж ждёт.

Колосья нежно ветер треплет,
Шумя среди полей,
Леса под шелест листьев дремлют,
А ночь от звезд светлей.

Взлетит, минуя города,
Душа, взмахнув крылом,
И устремится вновь туда –
Туда, где отчий дом.

(Перевод В. Дегтяревой)

Спасибо всем участникам конкурса!

поделиться

Институт гуманитарных наук

Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
https://www.asu.ru/?v=sw0