Опубликована новая монография В.Н. Карпухиной

26 мая 2020 Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Монография об аксиологии интертекстов Бориса Акунина

В Издательстве Алтайского государственного университета вышла научная монография «Под “Веселым Роджером” постмодернизма: аксиология интертекстов Бориса Акунина» д. филол. н., профессора кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков Института массовых коммуникаций, филологии и политологии Виктории Николаевны Карпухиной.

Монография посвящена интертекстуальным стратегиям одного из самых популярных современных писателей-постмодернистов – Бориса Акунина. Русские и инокультурные интертекстуальные связи произведений Акунина рассматриваются в историко-литературном, философском, культурологическом, семиотическом и аксиологическом аспектах. В монографии представлен также анализ лингвоаксиологических стратегий перевода акунинских романов на английский язык.

Легко, по-корсарски заимствуя у своих классических и модернистских предшественников по литературному и кинематографическому цеху мотивы, имена и сюжеты, Борис Акунин всегда придерживается принципа медийного дискурса – infotainment ‘information + entertainment’, «развлекая, просвещать». Как и его вечный спутник-антипод Умберто Эко, Борис Акунин предпочитает дурачить «просвещенного читателя», используя для этого всевозможные интертекстуальные стратегии.

Редактируя «неверные» ответвления на стреле прогресса – исторические или лингвистические – Акунин порой сам допускает в текстах ошибки и неточности, которые исправляют уже его политкорректные переводчики. В монографии исследуются признаки вхождения в политически корректный дискурс новейшей детской литературы на русском языке (на материале дилогии Бориса Акунина и Глории Му («Детская книга», «Детская книга для девочек»)).

Многополярное, поликультурное современное общество зачастую становится объектом сатирического изображения в акунинских текстах. Но, как бы парадоксально это ни звучало, именно акунинские произведения с их цитатным полем, ориентированным на хрестоматийную школьную классику, обладают наибольшим прагматическим потенциалом для вхождения в семиосферу других языков и других культур.

Прецедентные тексты, формирующие поле русскоязычного интертекста в произведениях Акунина, показывают релятивность авторских взаимоотношений с русской и мировой классикой. В переводе акунинских текстов на английский язык не всегда удается передать эту аксиологическую релятивность. Однако основные интертекстуальные стратегии в произведениях Акунина на английском языке все же сохраняются, и английский читатель вполне способен оценить иронию описания молодого франта Фандорина как Онегина или Чацкого, прибывшего в Иокогаму «с корабля на бал».

Монография адресована специалистам по русской и зарубежной литературе, переводу и межкультурной коммуникации, преподавателям вузов, студентам, магистрантам, аспирантам и широкой филологической аудитории.

Версия для печати
поделиться