Доцент Ирина Пьянзина рассказала о программе профпереподготовки «Методика преподавания иностранного языка»

14 ноября 2025 Управление информации и медиакоммуникаций
Категория: события

В учебном центре ДПО института истории и международных отношений АлтГУ реализуется программа профессиональной переподготовки «Методика преподавания иностранного языка». Она помогает специалистам, владеющим иностранными языками, освоить педагогические навыки и выйти на новый уровень профессионального развития. Руководитель учебного центра, доцент кафедры иностранных языков Ирина Пьянзина рассказала порталу «Города переводов» о современных подходах к обучению, особенностях преподавания и значении переводческого опыта для педагога.

Программа включает стратегический подход для создания эффективных учебных планов и вовлечения студентов в процесс изучения языка, использование передовых технологий для дистанционного обучения и цифровых платформ, а также творческий метод, позволяющий превратить обычный урок в увлекательное событие и создать собственное портфолио авторских разработок.

– Ирина, Вы профессиональный переводчик. Как Ваш опыт помогает в преподавании иностранных языков?

– Я не считаю себя профессиональным переводчиком, я скорее преподаватель перевода и письменный переводчик научного журнала. Опыт переводчика действительно полезен в преподавании. Переводчики глубоко понимают язык и его особенности, что позволяет им разъяснять сложные вещи простыми словами. Они могут объяснить одно и то же разными способами, что особенно ценно для понимания грамматических правил. Работа с различными текстами помогает находить актуальные и интересные материалы для обучения.

– Ваша программа обещает научить стратегическому и творческому подходу к преподаванию. Какие методики Вы считаете наиболее эффективными для современного ученика?

– Я считаю, что нужно использовать разные методы обучения. Студентам часто не хватает практики общения. Даже если они хорошо знают правила грамматики, они могут не уметь поддержать простой разговор. Чтобы решить эту проблему, можно использовать коммуникативный метод. Этот метод делает обучение более интересным и эффективным. Игровой подход делает процесс обучения увлекательным. Индивидуальный подход, который учитывает интересы и цели каждого студента, помогает лучше усваивать материал. Чтение книг помогает запоминать новые слова и фразы, вызывая эмоции и ассоциации. Мы постоянно используем чтение в процессе обучения.

– В описании курса говорится о внедрении цифровых технологий и дистанционного обучения. Как меняется роль преподавателя и переводчика в эпоху онлайн-платформ и искусственного интеллекта?

– С переходом школ и университетов на онлайн-обучение наша преподавательская роль трансформировалась. Теперь мы не просто передаем знания, но и учим студентов критически мыслить, искать и проверять информацию.

Студенты все чаще прибегают к машинному переводу, но не всегда знают, как сделать его естественным и грамотным. Преподаватель может показать, как создать текст, который звучит аутентично, вместо того чтобы быть просто набором слов.

– Многие переводчики хотят передавать свой опыт студентам. С чего им стоит начать, если они хотят перейти от перевода к преподаванию?

 –Помню, как одна из наших выпускниц спросила: «Почему у вас тут не учат преподаванию?». Мы подумали и разработали программу для тех, кто хочет сменить профессию. Ведь не все становятся переводчиками. Многие решают быть репетиторами или работать в частных школах. Если кто-то решает перейти из перевода в преподавание, ему нужно оценить свои навыки. Для этого необходимо будет пройти курсы, изучить методики и освоить планирование уроков.

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0