Завершился весенний конкурс поэтического перевода

2 апреля 2022 Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков Института гуманитарных наук в семнадцатый раз провела конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов.

  • Н. Столповская
  • С. Товстик

В конкурсе участвовали студенты и магистранты ИГН, ИИМО, ИББ, школьники из гимназии г. Фокино Приморского края. В конкурсе также принимали участие и практикующие переводчики из Санкт-Петербурга. В этом году на конкурс было подано 15 работ.

Лучшими переводами стихотворения «Azure and Gold» английской поэтессы Эми Лоуэлл жюри признало переводы магистрантки ИГН Светланы Товстик (группа 8.123М) и Марины Коньшиной (Санкт-Петербургский горный университет).

Лучшими переводами стихотворения «The Wind» английской поэтессы Эми Лоуэлл стали переводы магистрантки ИГН Светланы  Товстик (группа 8.123М), студентки ИИМО Ники Столповской (группа 191), Марины Коньшиной (Санкт-Петербургский горный университет) и ученицы 8 класса МБОУ «Гимназия № 259» г. Фокино Приморского края Марии Капитанюк.

Организатор конкурса, профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков Виктория Карпухина благодарит всех участников конкурса.

Эми Лоуэлл

Лазурь и золото

Красно-жёлтыми огнями
Все холмы покрыл апрель,
Снег искрящийся покинул
Гор прохладную постель.

Дерева порозовели
Вдоль глубокого ручья,
А в тиши цветущих яблонь
Зажужжала пчёл семья.

В злато-розовом эфире
Выразительнее слов
Пенье птиц, пусть и не видно
За листвой самих певцов.

Вдруг, взмывая над тропинкой,
Ослепляет яркий всплеск,
Синевы синее вспышка,
Солнца из сапфира блеск.

Как во сне, лазурь сиалий,
Этот тон непостижим,
Смесь небесно-голубого
С очарованным морским.

Бесконечное свеченье!
Многогранный самоцвет,
В диадеме у планеты
Реже и прекрасней нет!

Юность чистая в короне,
Что венчает целый мир!
Ловит взоры символ правды,
Птица синяя – сапфир.

(Перевод Светланы Товстик)

Лазурь и золото

Опустился апрель на вершины холмов,
Желто-красным мерцанием их освещая,
Ледяное сверканье и холод снегов
Вольный ветер унес, склоны гор очищая.
Там, где раньше искрился глубокий ручей,
Нынче яблонь цветущих для взора услада,
И слышны отголоски пчелиных речей
Из безветренного ароматного сада.

Золотистых и розовых полон цветов,
Пеньем птиц приукрашен был воздух отчасти,
Что незримо качались в тени меж листов,
И слова уступали мелодии в страсти.

Вкось дороги внезапно в один только миг
Яркий свет ослепляет и ошеломляет,
Цвета самого синего движется блик,
Будто солнце сапфирное в небе пылает.

Синих птиц синева, словно это был сон,
Невозможный оттенок несбыточной сказки,
Шлет высокое летнее небо поклон,
Океан принимает восторженно ласки.

Бесконечного света чарующий цвет!
Многогранное сердце мифической геммы,
Уникальный, являющий блеск самоцвет.
Камень в самой средине земной диадемы!

Камень в центре короны, венчающей мир,
Слово «искренность» в юности запечатлелось!
Как сияние истины цвета сапфир,
Синих птиц отраженье во взгляде виднелось.

(Перевод Марины Коньшиной)

Эми Лоуэлл

Ветер

Он крикнет в парус корабля,
Он украдёт пушок шмеля,
Он в чаще леса запоёт,
Закружит змея, нить порвёт.

Смеётся в танце ветер грёз,
Свистит и воет ветер гроз,
Восток ли, запад, север, юг –
Мне каждый ветер – лучший друг.

Он все холмы туманом скрыл,
Он крылья мельниц раскрутил,
Вот флюгер ринулся за ним –
Но странник наш неуловим!

Смеётся в танце ветер грёз,
Свистит и воет ветер гроз,
Восток ли, запад, север, юг –
Мне каждый ветер – лучший друг.

Ель кинет шишками в смоле,
Цветы наклонятся к земле,
Волна взметнёт жемчужин град,
Флаг развеваться будет рад.

Смеётся в танце ветер грёз,
Свистит и воет ветер гроз,
Восток ли, запад, север, юг –
Мне каждый ветер – лучший друг.

(Перевод Светланы Товстик)

Ветер

Чей крик на море в парусах судов гуляет,
Кто медоносных пчел пыльцою обделяет,
Лес наполняет шелестом и пеньем тот,
Мой змей кружит, покуда нить не оборвет.

Ветер солнечный, танцующий, смешливый,
Ветер воющий, свистящий иль дождливый,
Северный ли, южный, западный, восточный,
Каким бы ветер ни был, он нравится мне очень.

Нагнав туман, он прячет цепь холмов укромных,
Вращает крылья мельниц ветряных огромных,
С любовью стрелка флюгера за ним следит,
Но где же он? А он уже умчал, бандит!

Ветер солнечный, танцующий, смешливый,
Ветер воющий, свистящий иль дождливый,
Северный ли, южный, западный, восточный,
Каким бы ветер ни был, он нравится мне очень.

Ликуя, сосны шишки вслед ему роняют,
Цветы пред ним учтиво головы склоняют,
Волна дождем жемчужным брызжет, словно маг,
И развевается по небу школьный флаг.

Ветер солнечный, танцующий, смешливый,
Ветер воющий, свистящий иль дождливый,
Северный ли, южный, западный, восточный,
Каким бы ветер ни был, он нравится мне очень.

(Перевод Марины Коньшиной)

Ветер

Завывает, запутавшись в парусе кораблей,
Но способен украсть медоносной пыльцы с полей,
Заставляет деревья в лесу шелестеть и петь,
У воздушного змея рвёт нить, чтобы с ним лететь,

Он смеётся под солнцем, танцует в его лучах,
Но свистит заунывно ветер в дождливый час.
Север, юг, восток, запад – несётся со всех сторон:
С каждым новым порывом всё лучше и лучше он.

Навевает туманы, чтоб в них укрывать холмы,
Или лопасти мельниц вращает он ветряных,
Даже флюгер всегда оборачивается вслед,
Чтобы видеть, куда он бежит, но скитальца нет.

Он смеётся под солнцем, танцует в его лучах,
Но свистит заунывно ветер в дождливый час.
Север, юг, восток, запад – несётся со всех сторон:
С каждым новым порывом всё лучше и лучше он.

Сосны радостно шишки бросают ему – лови,
И учтиво цветы наклоняются до земли,
Вскинув головы, волны летят жемчугами брызг,
Даже флаг возле школы раскрылся под этот свист.

Он смеётся под солнцем, танцует в его лучах,
Но свистит заунывно ветер в дождливый час.
Север, юг, восток, запад – несётся со всех сторон:
С каждым новым порывом всё лучше и лучше он.

(Перевод Ники Столповской)

Ветер

Он кричит в парусах кораблей,
Пыль сгоняет со спящих аллей.
Заставляет лесные деревья шуметь,
Закрутил змей воздушный, чтобы смог улететь.

В лучах солнца – играет,
Ну а в дождь – засыпает.
Север, Запад, Юг и Восток,
Куда хочешь – лети, ветерок.

Вызывает туманы и прячет холмы,
Кружит мельницам крылья в объятиях тьмы.
Незаметен и ловок, и  это не ложь,
Даже флюгеры спорят, на кого он похож.

В лучах солнца – играет,
Ну а в дождь – засыпает.
Север, Запад, Юг и Восток,
Куда хочешь – лети, ветерок.

Подарила ему свои шишки сосна,
Жемчугов перламутр прибила волна.
Хороводы цветы водят в поле,
Развевается гордо флаг на школе.

В лучах солнца – играет,
Ну а в дождь – засыпает.
Север, Запад, Юг и Восток,
Куда хочешь – лети, ветерок.

(Перевод Марии Капитанюк)


поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0