«Форум, объединивший лингвистов всего континента»: в ИГН АлтГУ подвели итоги I Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE»

28 февраля 2024 Институт гуманитарных наук

С 19 по 22 февраля кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков Института гуманитарных наук Алтайского государственного университета провела масштабное научно-практическое мероприятие – Зимнюю школу перевода «TRE*ASU*RE», объединившую авторитетных и молодых специалистов из пяти стран Европы и Азии.

Это уникальное мероприятие, реализуемое в рамках программы стратегического академического лидерства «Приоритет 2030», было впервые организовано в стенах классического университета, несмотря на то, что у «лингвистики, перевода и переводоведения», как образовательного направления, в этом году первый юбилей – 10 лет со дня открытия.

«Мы задумали впервые организовать Зимнюю школу перевода, руководствуясь двумя целями. Во-первых, обменяться опытом и расширить профессиональные контакты, а, во-вторых, показать студентам их будущую профессию не только с точки зрения практической стороны вопроса, но и продемонстрировать, что такое перевод, как наука», - уточнила, открывая мероприятие, заведующий кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН АлтГУ, кандидат филологических наук, доцент Ольга Сергеевна Саланина.

Директор ИГН АлтГУ, доктор искусствоведения, профессор Лариса Ивановна Нехвядович поблагодарила коллектив кафедры за реализацию проекта, а всех участников Зимней школы перевода за поддержку нужного и важного начинания.

«Радует то, что идею проведения очной Зимней школы перевода поддержали столько друзей и профессионалов данной отрасли не только из разных регионов и городов России, но и из-за рубежа, представители ведущих вузов Казахстана и Узбекистана. Сегодня немало выпускников кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН работают далеко за пределами нашей страны, в странах Европы и Азии, и они также принимают участие в нашем проекте, который по праву теперь можно назвать форумом, объединившем лингвистов всего континента», - подчеркнула Лариса Ивановна.

В течение нескольких дней исследователи из ведущих вузов России и ближнего зарубежья обсуждали проблемы, связанные с современным переводоведением и переводческими дискурсивными практиками. В работе пленарного заседания и секций Школы приняли участие представители Ташкентского государственного университета востоковедения, Денауского института педагогики и предпринимательства (Республика Узбекистан), Павлодарского педагогического университета имени А. Маргулана (Республика Казахстан), Мемориального музея-квартиры А. С. Пушкина (г. Санкт-Петербург), Балтийского федерального университета им. И. Канта, Дальневосточного федерального университета, Томского государственного университета, Кемеровского государственного университета, Воронежского государственного университета, Алтайского государственного университета, Тюменского высшего военно-инженерного командного училища имени маршала инженерных войск А.И. Прошлякова, Петербургской государственной художественно-промышленной академии им. А.Л. Штиглица и т.д.

«Такие мероприятия, как Зимняя школа перевода, предоставляют исследователям из разных стран возможность обмениваться знаниями, идеями и опытом, а также совместно решать актуальные научные проблемы. И, конечно же, это способствует активному развитию международного научного сотрудничества, что в свою очередь может стать отправной точкой в создании новых совместных исследовательских проектов», - отметила докторант Павлодарского педагогического университета имени А. Маргулана (г. Павлодар, Казахстан) Жания Еркынкызы Атыгаева, выступившая на мероприятии с докладом «Формирование социокультурной компетенции на примере перевода русских пословиц».

В рамках Зимней школы перевода учеными-лингвистами из Санкт-Петербурга, Томска и Кемерова были проведены открытые лекции и мастер-классы. Так, например, исследователь из Санкт-Петербурга, преподаватель английского языка, переводчик, кандидат филологических наук Мария Игоревна Абабкова, представлявшая на Школе Мемориальный музей-квартиру А. С. Пушкина, провела мастер-класс «От поэтического перевода к интертекстуальности» и прочитала доклад о разных переводах пушкинских стихов на английский язык.

«Я очень признательна организаторам Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE» за то, что мне была предоставлена возможность принять участие в работе школы. Эта работа напомнила мне годы молодости, когда я готовилась к защите кандидатской диссертации в ИЛИ РАН и впервые попала в настоящую академическую среду. Тогда мне посчастливилось присутствовать на семинарах, в которых участвовали такие выдающиеся лингвисты, как А.В. Бондарко, В.М. Павлов, Ю.П. Недялков, В.Б. Касевич. Помню свое тогдашнее чувство, сродни восторгу, которое я испытала, общаясь с этими людьми и с моими молодыми коллегами – чувство, что я попала в свою среду, к своим. Похожее чувство я испытала и сейчас, когда проводила мастер-класс, выступала с докладом и слушала выступления моих коллег. Огромное спасибо! Думаю, что еще не раз приеду в Барнаул – славный и солнечный город, – теплый, несмотря на суровую зиму», - поделилась своими впечатлениями от состоявшейся Школы Мария Игоревна.

Заведующий кафедрой романо-германской и классической филологии Национального исследовательского Томского государственного университета, доктор филологических наук, профессор Наталья Егоровна Никонова прочитала перед участниками Школы пленарный доклад об итогах и перспективах сетевого проекта своей кафедры «Переводная литература в дореволюционной периодике регионов Российской империи», а также провела открытую лекцию «Переводная множественность как территория исследовательских возможностей», и мастер-класс, посвященный роли подстрочника как инструмента оценки качества перевода.

«Зимняя школа перевода ИГН АлтГУ стала знаковым мероприятием для Сибири в целом, собрав специалистов в области межкультурной коммуникации из многих регионов России и из зарубежных стран. Межъязыковое, представленное 5 языками, международное и межличностное общение профессионалов, определенно, является перспективным и мотивирует нас на пути к главным целям социогуманитарных профессий! Доклады, мастер-классы, открытые лекции и кулуарные беседы молодых и опытных профессионалов и студентов позволили нам погрузиться в атмосферу взаимного понимания и получить необходимый импульс для дальнейшего развития, - отметила Наталья Егоровна. – Хочется особенно поблагодарить кафедру лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН за идею, поддержку, организацию Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE». Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»

Заведующий кафедрой стилистики и риторики Кемеровского государственного университета, доктор филологических наук, профессор Наталья Владимировна Мельник в рамках Школы провела открытую лекцию на тему «Вторичный текст как лингвистический источник: лингвоперсонологический и лингвокультурологический аспекты», а также прочитала доклад о соотношении персонального и институционального в разных типах дискурса. Кроме того, в соответствии с программой «TRE*ASU*RE» были проведены мастер-классы по редактированию постмашинного медицинского перевода, по развитию навыков устного перевода, и по применению нейросетей в процессе перевода.

Научные статьи по материалам выступлений участников Зимней школы перевода будут опубликованы в сборнике статей, индексируемом в РИНЦ.

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0