Филологи и IT-специалисты двух стран разработают приложение для перевода официальных документов на языки государств Большого Алтая

18 апреля 2022 Ред. сайта

Доктор филологических наук, один из победителей конкурса по «Программе Приоритет 2030», профессор Светлана Осокина рассказала о своем проекте «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая» в интервью газете «За науку!».

«Основная идея нашего проекта состоит в том, чтобы, во-первых, подготовить высококвалифицированных переводчиков официальных документов с русского языка и, во-вторых, разработать базу параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которой могли бы пользоваться предприятия и организации Алтая, имеющие зарубежных партнеров и клиентов».

Уникальность проекта в том, что он состоит из двух частей — образовательной и научной: в рамках образовательной части будет разработана программа профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации», в рамках научной части будет разработана база параллельных шаблонов документов на нескольких языках, включая тюркские языки Большого Алтая. Обе части связаны между собой так, что материал для формирования базы будет отбираться в ходе реализации образовательной программы, то есть образовательная часть проекта будет напрямую связана с научной.

« В июне 2022 года будет разработана и запущена программа профессиональной переподготовки "Переводчик официально-деловой документации". Она направлена на тех, кто увлекается изучением языков и хочет работать переводчиком, но имеет иное профессиональное образование, например юридическое, экономическое и так далее. Наша целевая аудитория — это лица, уже имеющие высшее образование не ниже уровня бакалавриата или получающие его в настоящий момент. Наша программа предназначена и для тех, кто уже работают переводчиками, но не имеют соответствующего диплома. Данный диплом им нужен для того, чтобы дальше продолжать успешно работать в сфере перевода».

В ходе работы с документами на разных языках нам, во-первых, удастся выявить наиболее ходовые шаблонные фразы, используемые при переводе документов, и это будет существенным подспорьем для профессиональных переводчиков, поскольку перевод документов представляет собой сложную задачу.

Во-вторых, мы разработаем базу параллельных шаблонов документов на разных языках, что позволит предприятиям и организациям использовать уже готовые переводческие решения, что, конечно, облегчит их работу с иностранными партнерами и клиентами. В планах на ближайший год стоит разработка такой базы документов для предприятий и организаций Алтая, но я надеюсь, что этим продуктом заинтересуются и за пределами Алтая.

«В проекте участвуют не только лингвисты и переводчики (причем не только с кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ, но и из Горно-Алтайского государственного университета и Павлодарского педагогического университета Республики Казахстан), но и специалисты в области информационных технологий — это наши коллеги и студенты из ИМИТ, поскольку мы будем делать базу данных параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которая будет существовать в объективной цифровой форме и иметь клиентское веб-приложение».

Русский язык является не только одним из наиболее распространенных языков на планете, это еще и ведущий язык во многих сферах деятельности. Это один из официальных языков многих международных организаций, включая ООН и ОБСЕ. Причем в ООН всего шесть официальных языков (хотя организация включает 193 страны), и документы на этих языках являются равноаутентичными, а не переводами с английского или какого-то другого. То есть документы ООН на русском языке имеют такую же юридическую силу, что и документы на других официальных языках ООН: английском, арабском, китайском, испанском, французском. Роль русского языка в официальной сфере колоссальна. Нам необходимо сохранять и укреплять значимость русского языка как языка международного и межнационального общения именно в официально-деловой сфере, поскольку это сфера правового регулирования, и оттого, насколько качественно оформлена официально-деловая документация, зависит дальнейшее взаимодействие между представителями разных стран и культур.

В странах Большого Алтая значимость русского языка как языка международного общения в официально-деловой сфере, на мой взгляд, намного выше английского. Это обусловлено в первую очередь историческим развитием региона, многолетним и даже многовековым взаимодействием народов, населяющих эту территорию. В Казахстане, Киргизии, Узбекистане, как и многих других странах постсоветского пространства, русский язык — один из языков простого населения, даже если он и не является официальным государственным языком.

Языковая политика этих стран, конечно, нацелена на повышение роли национальных языков и вхождение в мировое сообщество посредством английского языка, тем не менее официальные лица этих государств не могут не понимать значимость русского языка для населения, поэтому сайты многих официальных организаций имеют версии на английском и русском языках.

Одна из задач языковой политики России состоит в продвижении роли русского языка в постсоветском пространстве, поэтому наш проект вполне отвечает данной задаче. В таких странах, как Монголия и Китай, значимость русского языка обусловлена наличием общих границ с РФ. На территории Большого Алтая нет стран, в которых официальным государственным языком был бы английский, поэтому русский язык, без сомнения, является ведущим языком международного и межнационального общения в регионе.

Версия для печати
поделиться