Магистрантка АлтГУ Светлана Товстик вновь в числе победителей конкурса переводчиков

4 апреля 2023 Управление информации и медиакоммуникаций
Фото к анонсу: https://ru.freepik.com/author/wirestock

31 марта были подведены итоги XXVIII межрегионального конкурса молодых поэтов-переводчиков. Он проводился под эгидой Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России при участии и поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики историко-филологического факультета Забайкальского государственного университета.

В конкурсе приняли участие 112 переводчиков с английского, немецкого, французского, китайского и русского языков. Алтайский государственный университет представила студентка второго курса магистратуры института гуманитарных наук Светлана Товстик. Она стала единственным победителем в номинации «Перевод текста с русского языка на английский».

«Обычно в рамках конкурсов я перевожу предложенные стихотворения с английского на русский, а в этот раз решила поработать со стихотворениями на русском и перевести их на английский. Такая номинация нечасто встречается на конкурсах, это сложнее, но в то же время и интереснее. Переводила Забайкальскую лирику о жизни, о поэзии. Эти стихи тронули меня саму, и я постаралась передать их особенности в переводе. Видимо, получилось, и я впервые стала победителем среди переводчиков поэзии на английский!», — рассказала Светлана.

Перевод Светланы Товстик будет опубликован в журнале «Переводчик».

Вячеслав Вьюнов
***
Памяти Сергея Авдеева

Свет сиреневый, розовый свет
Опускается вечером с неба.
Есть в нём холод грядущего снега
И тепло мною прожитых лет.
Что с того, что когда-то и мне
Приходилось и горько и сладко?
В этой лёгкой сквозной вышине
Растворяется всё без остатка.

***
На выбор.
Нелепо.
Случайно.
Не ведая меры тепла,
Поэзии лёгкое пламя
Согрело мне душу дотла.

***
Стихи не пишутся вдвоём,
Стихи приходят к одиночкам.
Так к ночи ходит водоём
И к водоёму ходят ночи.
И здесь свидетель ни к чему.
Ему,
С наивными очами,
Не надо знать, в какую тьму
Уходят лилии корнями.

Vyacheslav Vyunov
***
In memory of Sergei Avdeyev

The sky is lilac, the pink light
Comes down; the day’s about to go.
It makes me think of the cold snow
And the warm years of my life.
What does it matter? So have I
Had both the bitters and the sweets.
This airy and transparent height
Will take it all away it seems.
***
Been chosen
Absurdly,
At random.
In boundless heat I’ve been drowned.
The delicate fire of poems
Has warmed up my soul to the ground.
***
You don’t write poetry in twos,
It takes a loner to berhyme.
Like lakes to moon, so comes the muse,
Like moon to lakes, in the nighttime.
No need for witnesses in here.
Such things are not meant to be seen;
One’s
Too naive to be aware
Of darkness lily’s rooting in.

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0