Магистрантка Светлана Товстик вновь в числе победителей и лауреатов конкурсов поэтического перевода

25 апреля 2022 Управление информации и медиакоммуникации

Международную олимпиаду по переводу художественного и поэтического текстов проводила кафедра иностранных языков гуманитарного факультета Новосибирского государственного технического университета (НЭТИ). В ней приняли участие студенты 42 вузов из 36 российских городов, а также студенты из вузов Казахстана.

Студентка магистратуры Института гуманитарных наук Светлана Товстик заняла второе место в номинации «Письменный перевод поэтического текста с английского на русский язык». Светлана переводила стихотворение американского поэта Dana Gioia «The end of the world».

«Я довольна вторым местом. Задание было сложное. Обычно я свои переводы делаю так, чтобы длина строк в стихотворении была одинаковой. В этом же случае форма была важна, строки были разной длины, для меня это в новинку. Рада, что мою работу оценили», – рассказывает студентка.

В Межвузовском переводческом конкурсе «Poesis», организованном Ассоциацией преподавателей перевода (Санкт-Петербург), Светлана Товстик получила звание лауреата. Конкурс проводился в два этапа. В отборочном туре нужно было перевести стихотворение A.A. Milne «Wind on the Hill». Было прислано 180 работ, во второй тур прошли 58 человек, из которых прислали переводы для основного тура 50 участников. Им нужно было перевести на выбор одно из произведений – блюз Langston Hughes Morning After и сонет John Keats On the Grasshopper and Cricket. Светлана сделала перевод обоих – на такой шаг решились всего 15 участников. За блюз Светлана Товстик получила звание лауреата.

Светлана с детства увлекается поэзией, как и иностранными языками. В 11 лет начала писать стихи сначала на русском, а потом и на английском языках. Светлана не раз переводила и собственные стихи.

Dana Gioia
The End Of The World

„We’re going, ” they said, „to the end of the world.“
So they stopped the car where the river curled,
And we scrambled down beneath the bridge
On the gravel track of a narrow ridge.
We tramped for miles on a wooded walk
Where dog-hobble grew on its twisted stalk.
Then we stopped to rest on the pine-needle floor
While two ospreys watched from an oak by the shore.
We came to a bend, where the river grew wide
And green mountains rose on the opposite side.
My guides moved back. I stood alone,
As the current streaked over smooth flat stone.
Shelf by stone shelf the river fell.
The white water goosetailed with eddying swell.
Faster and louder the current dropped
Till it reached a cliff, and the trail stopped.
I stood at the edge where the mist ascended,
My journey done where the world ended.
I looked downstream. There was nothing but sky,
The sound of the water, and the water’s reply.

Дейна Джойа
Край света

Мне сказали: «идем на край света, вперед».
Заглушили мотор, где реки поворот,
Под мостом до тропинки сползли
И по гравию в горы пошли.
Мы шагали дорогой лесною,
Где стрептопус растет с леукотоэ,
А затем на ковре из хвои отдыхали;
Две скопы из высоких дубов наблюдали.
Мы дошли до изгиба бурлящей реки,
Были горы зеленые уж далеки.
Обогнав всех, я встал, одинок;
По камням гладким мчался поток.
Ниспадала каскадом река,
Закружилась, несясь свысока.
Все быстрее и громче летела вода,
За обрывом исчезнув совсем без следа.
Я стоял на утесе в тумане густом,
На край света привел меня путь непростой.
Посмотрел вниз – лишь небо, и нет ничего,
Кроме плеска воды, да и эхо его.

Версия для печати
поделиться