Учебный центр ДПО ИИМО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

руководитель центра
e-mail
телефон
Пьянзина Ирина Викторовна
piv@hist.asu.ru
(3852) 298-135
зам. директора центра
e-mail
 
Чекрыжова Оксана Ивановна
oxa@hist.asu.ru
 
методист
 
Перебоева Наталья Александровна
 
адрес 656049, Барнаул, пр. Ленина, 61, каб 316 «М»
группа вконтакте vk.com/translators_of_asu
сайт hist.asu.ru/czentr-po-dpo-perevodchik/
Учебный центр ДПО ИИМО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» АлтГУ – структурное подразделение Института истории и международных отношений Алтайского государственного университета, осуществляющее повышение квалификации и профессиональную переподготовку по направлениям: « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации »,  Интенсивный курс повышения квалификации «Методика преподавания иностранного языка» Курс профессиональной переподготовки по методике преподавания иностранных языков , курсы английского, немецкого, китайского языков . Учебный центр был создан в 2002 году, в 2020 году преобразован в Учебный центр ДПО ИИМО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Алтайского государственного университета, действует в соответствии с Положением об УЦ ДПО ИИМО АлтГУ

Программы: 

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (письменный перевод)

Программа профессиональной переподготовки с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (письменный перевод) предоставляет уникальную возможность освоить новые навыки и получить профессиональную квалификацию, необходимую для работы в этой увлекательной сфере.

Целью программы является подготовка специалиста-переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения. Обучение направлено на подготовку переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.

Задачи обучения:

  • формирование умений профессионального письменного перевода с иностранного на русский язык;

  • совершенствование навыков и умений владения иностранным языком;

  • совершенствование навыков и умений профессионального владения русским языком в письменной форме;

  • овладение способами достижения переводческой эквивалентности;

  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов.

Учебный план основан на государственных требованиях программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Языки подготовки:

  • английский
  • немецкий
  • китайский

Основные модули обучения:

  •  введение в языкознание,
  •  теоретическая грамматика,
  •  лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка,
  •  стилистика родного языка и культура речи,
  •  теория перевода,
  •  практический курс профессионально ориентированного перевода
  •  практический курс иностранного языка,
  •  спецкурсы.
Преподавание вышеперечисленных дисциплин осуществляется в форме лекционных курсов и коллективных практических занятий. Итоговая аттестация по программе – защита выпускной квалификационной работы .

Планируемые результаты обучения. После успешного завершения программы обучающийся способен:

  • осуществлять предпереводческий анализ исходного текста для определения общей стратегии перевода в зависимости от цели перевода, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста;
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным отраслям научных и научно-технических знаний в соответствии с нормами языка перевода;
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода;
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика
  • осуществлять переписку и готовить документацию на иностранном языке.

Продолжительность обучения: 3 года (1500 часов). Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Прием документов – с 20 августа до 30 сентября. Начало занятий – в октябре по мере комплектования групп.

Сферы, где можно найти работу в качестве переводчика:

  • Переводческие агентства. Эти компании специализируются на предоставлении услуг перевода другим организациям и частным лицам.
  • Бизнес и торговля. В современном мире, где активно развиваются международные деловые отношения, переводчики играют важную роль. Они осуществляют перевод договоров, презентаций, переговоров и других коммерческих материалов, что способствует успешному ведению бизнеса.
  • СМИ и журналистика. В этой сфере переводчики занимаются переводом новостных материалов, интервью, статей и другой журналистской информации, обеспечивая доступ к информации для широкой аудитории.
  • Государственные учреждения. Во многих странах переводчики занимают должности в государственных структурах, включая министерства иностранных дел, образования, культуры и других.
  • Юридические и консультационные фирмы. В этой сфере они обеспечивают перевод договоров, судебных решений и других юридических документов, что способствует эффективному решению правовых вопросов.
  • Медицина и фармацевтика. В области медицины и фармацевтики переводчики играют ключевую роль, способствуя переводу медицинской документации, исследований, отчетов и консультаций, что позволяет предоставлять высококачественные услуги.
  • Технические и IT-компании. Здесь переводчики осуществляют перевод инструкций, программного обеспечения и других технических материалов, что обеспечивает понимание и доступность сложных технических решений.
  • Издательства. Перевод книг, статей и других публикаций является неотъемлемой частью издательского процесса, позволяя распространять информацию на разных языках.
  • Образовательные учреждения. Многие переводчики работают в сфере образования, преподавая языки или выступая в качестве переводчиков на международных конференциях и семинарах.
  • Кроме того, многие переводчики работают на фрилансе, предоставляя свои услуги напрямую частным лицам или компаниям, что дает им возможность самостоятельно выбирать график и условия работы.

Необходимые документы:

  • паспорт,
  • диплом о высшем образовании (с приложением) или справка c места учебы (для студентов),
  • договор об оказании платных образовательных услуг,
  • квитанцию об оплате обучения,
  • 2 фотографии 3х4.

Программа повышения квалификации «Методика преподавания иностранного языка»

Этот курс предназначен для тех, кто уверенно владеет иностранным языком и стремится к приобретению профессионального опыта в преподавании. Он идеально подходит для тех, кто хочет стать репетитором или повысить свою квалификацию в области инновационных технологий обучения языкам.

Основная цель программы – развить у вас комплекс профессиональных навыков, необходимых для качественного преподавания иностранных языков, с использованием современных и инновационных методов.

Форма обучения: очно-заочная с применением ЭО и ДОТ.

Программа рассчитана на 256 часов.

По окончании обучения выпускники получат диплом государственного образца о прохождении профессиональной переподготовки.

-

Дополнительная образовательная программа повышения квалификации «Методика преподавания иностранного языка»

Программа разработана для тех, кто стремится к постоянному профессиональному развитию и совершенствованию — для педагогических работников и сотрудников образовательных организаций, а также для практикующих репетиторов иностранных языков.

Формат обучения — очно-заочный, с использованием дистанционных образовательных технологий.

Нормативная трудоемкость образовательной программы — 72 часа.

По окончании курса слушатель получит удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

-

Программа повышения квалификации «Подготовка экскурсоводов по Горному Алтаю и Алтайскому краю на иностранном языке (английский язык)»

Целью освоения программы является совершенствование профессиональных компетенций экскурсоводов (гидов), необходимых для осуществления профессиональной деятельности по предоставлению экскурсионных услуг в Алтайском крае и Горном Алтае на иностранном (английском) языке.

Формат обучения — очно-заочный, с использованием дистанционных образовательных технологий.

Нормативная трудоемкость образовательной программы — 72 часа.

В числе преподавателей программы — практикующий экскурсовод, свободно владеющий английским языком (стаж - более 21 года).

По окончании программы слушатель получит удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

-

Дополнительная образовательная программа повышения квалификации «Межкультурная коммуникация в профессиональной среде: теория и практика»

Цель реализации программы: формирование и совершенствование профессиональных компетенций в области межкультурного взаимодействия для повышения результативности профессиональной деятельности. Специалисты по межкультурной коммуникации востребованы в бизнесе, образовании, правительстве и международных организациях.

Формат обучения — очно-заочный с применением ЭО и ДОТ.

Трудоемкость — 72 часа.

Обучение можно проходить в удобное время с любого устройства.

По окончании программы слушатель получит удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

-

Программа профессиональной переподготовки «Документоведение и архивоведение» с присвоением квалификации «Делопроизводитель»

Выдадим диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.

Делопроизводитель — это специалист, который отвечает за организацию и контроль документооборота в компании. Он следит за своевременным и аккуратным ведением всех документов. Такие специалисты универсальны и пользуются высоким спросом на рынке труда, поскольку ни одна организация не может функционировать без грамотно налаженного делопроизводства.

 Изучаемые дисциплины

  • Теоретические и нормативно-методические основы документоведения и архивного дела
  • Документирование управленческой деятельности
  • Основы делопроизводства
  • Культура оформления документов и деловая этика
  • Информационные технологии в работе офиса
  • Работа архива организации
  • Электронные документы и системы электронного документооборота
  • и многое другое!

Форма обучения - заочная форма обучения с применением дистанционных образовательных технологий.

Трудоемкость — 256 часов.

Требования к слушателям: к освоению программы допускаются лица, имеющие и (или) получающие высшее или среднее профессиональное образование.

По окончании программы слушатель получит диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.

-

Дополнительная профессиональная программа повышения квалификации «Древние и средневековые кочевники Внутренней Азии: методика археологических исследований и реконструкций»

Программа разработана для тех, кто стремится к постоянному профессиональному развитию и совершенствованию в области деятельности  по охране исторических мест и зданий, памятников культуры.

Результатами освоения программы являются следующие знания, умения и навыки:

Знания:

  • Законодательные и иные нормативные правовые и нормативные акты, регулирующие правила и условия выявления, учета, сохранения, режима хранения и использования музейных предметов и музейных коллекций, и условия формирования музейных фондов;
  • Международные нормы в области выявления, учета, сохранения, рационального использования и популяризации музейных предметов и музейных коллекций
  • Стандарты, научно-методические разработки в области учетно-хранительской деятельности, инструкции, правила заполнения, ведения и хранения документов учета музейных фондов.

Умения:

  • Составлять акты приема-передачи музейных предметов;
  • Создавать и редактировать тексты профессионального назначения.

Навыки:

  • Составление актов внутримузейной передачи музейных предметов;
  • Контроль соблюдения условий сроков выдачи и своевременного возврата, касающихся внутримузейного движения предметов.
  • Категория слушателей: Лица, имеющие и (или) получающие высшее образование.
  • Настоящая программа предназначена для слушателей, которым необходимо освоить и (или) совершенствовать умения в профессиональной деятельности по охране исторических мест и зданий, памятников культуры.

Форма обучения — очная.

Обучение проходит в рамках летних археологических практик.

Трудоемкость — 72 часа.

По окончании курса обучающийся получит удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

-

Дополнительная профессиональная программа повышения квалификации «Внешняя политика России»

Целью реализации программы является формирование у слушателей профессиональных компетенций в области системного и прикладного анализа актуальных проблем внешней политики России на основе комплексных представлений о природе глобальных и региональных трендов и процессов в сферах безопасности, интеграции, конфликтности, а также о дипломатических и имиджевых аспектах современной мировой политики.

Результатами освоения программы являются следующие знания, умения и навыки:

Знания:

  • современные мирополитические, технологические, экономические, интеграционные, миграционные тренды и тенденции глобализации;
  • основные теоретико-методологические постулаты исследования международных систем и методы прикладного международного анализа;
  • нормативно-теоретические принципы современной конфликтологии, регионоведения, концепций интеграции;
  • базовые принципы анализа внешней политики государства.
  • знания структуры глобальных процессов научно-технологических инноваций и перспектив изменения в них места и роли Российской Федерации;

Умения:

  • применять универсальные приемы теоретического анализа международных систем и процессов в исследовании и оценках современных глобальных и региональных процессов;
  • применять релевантные методики прикладного анализа и прогнозирования в конкретных международных ситуациях и направлениях внешней политики РФ и других государств.

Навыки:

  • навыками нормативно-теоретического, системного и прикладного анализа параметров современного миропорядка и механизмов его регулирования;
  • навыками исследования конкретных международных ситуаций и проблем в рамках процессов глобализации, интеграции, конфликтов;
  • приемами интерпретации целей, интересов и содержания внешней политики РФ и других современных государств.
  • владение навыками отслеживания динамики основных характеристик среды международной безопасности и понимание их влияния на национальную безопасность Российской Федерации;

Категория слушателей: лица, имеющие и (или) получающие ВО.

Программа предназначена для муниципальных и государственных служащих, работников высшего образования, СМИ.

Форма обучения: очная, с применением дистанционных образовательных технологий.

Трудоемкость —72 часа.

По окончании курса обучающийся получит удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

Наши преподаватели:  

Власова Анна Игоревна

2011–2015 гг. Алтайский государственный университет, бакалавриат «Зарубежное регионоведение».
2012–2015 гг. Алтайский государственный университет, программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
2014 г. – языковая стажировка в университете Sun-Yat Sen (中山大学), г. Гуанчжоу, Гуандун, Китай.
2015–2017 гг. Алтайский государственный университет, магистратура «Зарубежное регионоведение»
2016 г. сертификат HSK 5 уровня.
Июнь 2019 г. Институт Конфуция НГУ, курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка высшей и средней школы.
2019 – Алтайский государственный университет, аспирантура «Отечественная история».

Опыт работы

2015 г. – преподаватель китайского языка в языковой школе «Альфа».
2015–2017 гг. Гид-переводчик от турагентства  для китайских туристических групп на территории России.
2016–2017 гг. внештатный переводчик компании «ЛесСтрой» г. Барнаул.
2017-наст. время – преподаватель китайского языка кафедры Востоковедения ИИМО АлтГУ.

Преподаваемые дисциплины:

«Практический курс китайского языка»,
«Теория перевода»,
«Региональные и исторические реалии на стыке языков и культур»,
«Межкультурная коммуникация»,
«Стилистика китайского языка»

Гринченко Виктория Анатольевна, ст.преподавателя каф. Востоковедения ИФ

В 2010 г. с отличием окончила Алтайский государственный университет по специальности «Регионоведение».
В 2008–2009 гг. обучалась в Шанхайском университете иностранных языков (中华人民共和国上海市上海外国语大学). 
В 2011-2013 гг. заочно получала второе высшее образование в Алтайской академии экономики и права по специальности «Юриспруденция».
В 2011 г. на базе АлтГУ прошла курс повышения квалификации по программе «Педагогика и психология высшей школы».
В 2013 г – на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) по программам «Теория и методика преподавания китайского языка (как иностранного в высшей школе)» и «Культура Китая», после прохождения курса была присвоена квалификация «Преподаватель китайского языка международного уровня».
В 2014 г. также на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) прошла курс повышения квалификации по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».
В 2015 г. – на базе Восточно-китайского педагогического университета (中华人民共和国上海市华东师范大学) по магистерской программе «Современная литература Китая»,
В 2016 г. на базе Новосибирского государственного технического университета (г. Новосибирск) и Даляньского университета иностранных языков (中华人民共和国大连市大连外国语大学) курсы повышения квалификации (汉办培训班) по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».
В 2006-2007 гг. проходила стажировку в Департаменте внешнеэкономической деятельности Алтайского края в должности помощника начальника отдела по работе с КНР.
В 2009 г. прошла стажировку в Представительстве Алтайского края Министерства Иностранных дел Российской Федерации в должности помощника атташе.

Гринченко В.А. ведет основные учебные курсы «Практический курс китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Теоретическая грамматика китайского языка», «Теория перевода китайского языка», «Практика перевода китайского языка», регулярно читает лекции по методике преподавания китайского языка в Пекинском университете языка и культуры, г. Пекин (北京语言大学), Томском государственном университете (г. Томск), Бийском педагогическом университете им. В.М. Шукшина (г. Бийск).

Имеет большой опыт практической деятельности. С февраля по апрель 2008 г. работала в должности технического переводчика при монтаже оборудования на Барнаульском меланжевом комбинате; с сентября 2008 по январь 2009 г. – в должности помощника генерального директора Международной логистической компании Юаньфэнг (Yuanfeng (Shanghai) International Logistics Co., Ltd.) (г. Шанхай, КНР). С июня по август 2010 г. – в должности технического переводчика при шеф-монтаже экструзионного оборудования на заводе КАS ZIE GEL при ТОО «HAGI – Павлодар» (Республика Казахстан). В феврале 2011 г. – переводчик в ООО «Айбеа» (Барнаул); в августе 2011 г. работала в должности переводчика на переговорах с иностранными партнерами в Холдинговой компании «Алтайталь» (г. Барнаул). С августа 2011 г. – внештатный переводчик с китайского и английского языков в Бюро переводов «Агентство Первых» (г. Барнаул). С сентября 2011 г. по октябрь 2012 г. - преподаватель китайского языка на кафедре востоковедения исторического факультета Алтайского государственного университеса, в октября 2012 г по январь 2014 г. – старший преподаватель кафедры Востоковедения, с апреля 2014 по май 2015 – консультант проректора по международной деятельности АлтГУ, специалист отдела Международных образовательных программ и Академической мобильности. За проделанную работу отмечена благодарственными и рекомендательными письмами («Алтайталь», г. Барнаул, 2011; «Агентство Первых», г. Барнаул, 2011).

Активно работает над проблемой оптимизации процесса обучения китайскому языку с использованием карт памяти, мнемотехники и кортикального восприятия и когнитивными методиками обучения китайскому языку.

В 2014 г. входила в состав рабочей группы по организации и проведению на базе Алтайского государственного университета Саммита УШОС.

Свободно владеет китайским и английским языками. Является экспертом Алтайского государственного университета по китайскому языку, представляет Алтайский край в Ассоциации преподавателей китайского языка Сибири, входит в Совет Ассоциации. По Соглашению на оказание переводческих услуг с нотариусами Ю.В. Гавло и Л.Н. Комаровой имеет право нотариально заверять переводы с китайского и английского языков.

С 2014 г. является присяжным переводчиком Судов I, II и III инстанции Алтайского края.

Жердева Оксана Николаевна

доцент кафедры «Общегуманитарные науки и межкультурные коммуникации» "Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации”.

Преподаваемые дисциплины

«Иностранный язык (немецкий язык)»;
 «Деловой иностранный язык (немецкий язык)»;
«Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий язык)»;

Ученая степень: кандидат филологических наук (01.12.2004).

Данные о повышение квалификации и (или) профессиональной подготовке

2017 г. – «Психофизиологические особенности обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)» (объем 20 часов, Финуниверситет, 06.03.2017 – 31.03.2017);
2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Немецкий культурный центр им. Гете, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);
2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);
2015 год – «Немецкий язык в профессиональной деятельности» под руководством доктора Карин Гусьев (объем – 72 часа, университет Ильменау, Германия – 25.05.2015-30.05.2015);
 2014 год – Fortbildungsseminar «Motivationsteigern im Deutschunterricht» (объем – 5 часов, Барнаул, DAAD, 6.06.2014);
2014 год – Онлайн-курс «Преподавание русского языка как иностранного» (объем –72 часа, Москва, Государственный Институт русского языка им. А.С. Пушкина – сентябрь-ноябрь 2014);
2014 год – Fortbildungsprogramm «Wie lehrt man Fremdsprache Deutsch» (объем – 90 часов, Mосква, РГГУ, 15.10.2014 –17.12.2014);
2014 год – «Обучающие стратегии в обучении иностранному языку», (объем – 72 часа, Москва, Немецкий культурный центр им. Гете, ноябрь - декабрь 2014);
2012 год – «Создание и использование электронных образовательных ресурсов в профессиональной деятельности преподавателя вуза» (объем – 72 часа, Барнаул, АлтГУ, 18.06.2012 –3.07. 2012).
Стаж работы по специальности: 23 года.

Казакова Ольга Михайловна

доцент кафедры иностранных языков ИИМО Алтайского государственного университета, г. Барнаул. Кандидат философских наук, доцент. Директор Центра тестирования TOEFL АлтГУ. Выпускник программы "Социальные финансы"-2018 в Бизнес-школе имени Саида в Оксфорде при грантовой поддержке Фонда Владимира Потанина.

В 2007 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Теория и история культуры", тема "Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира)". Имеет многочисленные публикации по языковой картине мира, межкультурной коммуникации и образованию в сфере устойчивого развития.

Преподает лингвистику, перевод, межкультурную коммуникацию и английский язык студентам разных направлений подготовки.

Кожанов Дмитрий Алексеевич

работает в АГУ с 2018 г.
В 2002 г. закончил факультет иностранных языков БГПУ с присуждением квалификации «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология». В 2010 г. в рамках программы повышения квалификации была присуждена квалификация «Переводчик-референт».

Преподаваемые дисциплины:

лексикология современного английского языка;
теоретическая грамматика современного английского языка;
стилистика современного английского языка.

Дмитрий Алексеевич – преподаватель с большим опытом переводческой практики, работающий на результат.

Насангалиева Анна Евгеньевна

Старший преподаватель кафедры иностранных языков института истории и международных отношений АлтГУ. Стаж преподавания - 16 лет.
 
Окончила БППУ ЛИИН в 2004 г. по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Имеет диплом технического переводчика.

Преподаваемые дисциплины:
Иностранный язык (английский),
Практический курс профессионально-ориентированного перевода.

Профессиональные интересы: перевод, методика преподавания перевода, скрытые учебные программы.

Пьянзина Ирина Викторовна
 
доцент кафедры иностранных языков института истории и международных отношений АлтГУ. Стаж преподавания – 24 года.

Окончила факультет иностранных языков БГПУ.

В 2013 года принимала участие в программе с целью повышения методического мастерства и иноязычной компетенции для преподавателей английского языка в образовательном центре «ETI» на Мальте.

Преподаваемые дисциплины:

Иностранный язык (английский)
«Практический курс профессионально-ориентированного перевода» (английский)
«Стилистика русского языка и культура речи».

Профессиональные интересы:

фонетика английского языка, перевод, межкультурная коммуникация, преподавание русского языка как иностранного, управление учебно-познавательной деятельностью студентов.

Сибирякова Светлана Николаевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ИИМО АлтГУ
 
работает в АлтГУ с 2002 г.

В 2002 г. закончила факультет иностранных языков БГПУ с присуждением квалификации «Учитель немецкого и английского языков» по специальности «Филология», также была присуждена квалификация «Переводчик-референт».

Светлана Николаевна является активным участником дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Преподаваемые дисциплины:

курс практического немецкого языка для студентов 1 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
лексикология, теоретическая грамматика для студентов 1 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
курс профессионально ориентированного перевода для студентов 3 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Светлана Николаевна – опытный, увлеченный своим делом, работающий на результат преподаватель.


Деренчук Ольга Валерьевна

кандидат педагогических наук, заведующий кафедры иностранных языков ИИМО АлтГУ
 
С 1992 года работает в АлтГУ.

Успешно сочетает преподавательскую деятельность с  научной работой: ежегодно издаются учебные пособия, программы, учебно-методические рекомендации для студентов исторического факультета. Принимает активное участие в работе международных, всероссийских и региональных конференций.
В 2004 году прошла языковую стажировку в Лингвистическом институте БГПУ на кафедре немецкого языка, в 2007 году — на кафедре психологии управления БГПУ.

Преподаваемые дисциплины:

Ведет практические занятия на 1–3 курсах дневного и заочного отделений, занятия с аспирантами и магистрантами исторического факультета, ведет прием вступительных экзаменов в магистратуру и аспирантуру.


Копырина Ольга Николаевна

Образование:
2007г Алтайский государственный университет, исторический факультет, специальность международные отношения (Специалист в области международных отношений).

Стажировки:
2006г Яньшаньский университет КНР годовой курс китайского языка для иностранных студентов 2014г Институт Конфуция при Сямэньском университете стажировка для преподавателей китайского языка как иностранного 2021г Курс перевода с китайского языка одного из топовых переводчиков-синхронистов РФ Ольги Кожемякиной 2023г Практический курс преподавания фонетики китайского языка Анастасии Дешевициной

Опыт работы:

Апрель-сентябрь 2007 г.
Переводчик с китайского ООО «Лидэман» - Устные переводы с китайского для обеспечения коммуникации китайских работников и русских клиентов станции технического обслуживания; - Общение с поставщиками; - Переводы в суде, миграционной службе и др органах.

Октябрь2007-ноябрь 2010 г.
Переводчик с китайского ООО «Косстоун» - Устный перевод всей офисной оперативной деятельности, обеспечение коммуникации между русскоязычными и китаеязычными сотрудниками (включая генерального директора); - Устный и письменный перевод проектов и рабочих чертежей (проект строительства рудника полиметаллического месторождения, проект оснастки стволов, проект обогатительной фабрики, сметы на строительство рудника, проходку и армировку ствола, геологических отчетов и технологических схем обогащения; - Перевод переговоров по оптимизации проекта и поддержание связи с российскими проектными институтами и НИИ, подрядчиками, Главгосэкспертизой; -Перевод бухгалтерских документов и хозяйственных договоров различной направленности, таможенных документов;

Ноябрь 2010- по наст. время Переводчик-фрилансер - Нотариальные переводы документов - Устные и письменные переводы (для правительства края и республики, медицинского университета, на студенческом форуме Шанхайской организации сотрудничества 2012 и 2013, участников автопробега Пекин-Москва 2012г, для Алтайского государственного университета на встрече глав университетов ШОС 2014г, на форуме «АлтайПродМаркет» 2019г, для компаний ООО «Алтайская КЭС», ГК «Агрохимпром», ЗАО «РОУ», ООО «Плавыч»; перевод пуско-наладочных работ, телефонных переговоров, сертификации медицинских препаратов, технической документации на литейное оборудование, технологии производства соевой продукции, перевод в качестве гида, перевод на выставках оборудования в КНР, поиск продуктов и поставщиков на китайском рынке)

Сентябрь 2013-июнь 2018 г.
Преподаватель кафедры востоковедения АГУ

Январь 2015- июнь 2015 г.
Преподаватель дисциплины «Теория и практика перевода» для китайских студентов, изучающих русский язык в Институте международного образования и сотрудничества при АлтГТУ


Кудрявцева Екатерина Константиновна

преподаватель кафедры иностранных языков ИИМО АлтГУ
Образование:
БГПУ ЛИИН, 2004, специальность «теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Наша группа в контакте " Переводчики АлтГУ. Языковые курсы "

Переводчики АлтГУ. Языковые курсы, Барнаул

Сайт

Персоналии

Документы

https://www.asu.ru/?v=sw0